En fonction des langues, certaines professions sont plutôt apparentées aux hommes qu’aux femmes, et inversement. Google en a fait les frais avec son célèbre programme de traduction et a eu tendance par le passé à privilégier un genre pour certaines propositions.
Dans sa dernière mise à jour, la firme entend remédier à ce problème en adoptant une traduction plus neutre. L'algorithme proposerait désormais des phrases plus neutres, voire deux versions, quand cela est possible.
Historiquement, Google Traduction proposait une seule traduction par requête, même si la traduction pouvait avoir une forme féminine ou masculine. Ainsi, lorsque le programme fournit une traduction, il reproduit par inadvertance des préjugés sexistes déjà existants. Par exemple : il choisit davantage le masculin pour des mots tels que «fort» ou «médecin» et féminin pour d'autres, comme «infirmière» ou «belle». Désormais, vous obtiendrez une traduction féminine et masculine pour un seul mot - comme «chirurgien» - lors de la traduction de l’anglais vers le français, l’italien, le portugais ou l’espagnol.