Journal Officiel : merci de dire "infox" et non "fake news" !
Par Laurence - Publié le
Rappelons que cette dernière est composée de personnalités bénévoles (mais tous d'experts et de membres de l'Académie française) au centre d'un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l'enrichissement de la langue française. Néologisme subtil entre "info" et "intox", sachez qu’on aurait pu avoir chaud. En effet, parmi les termes en lice, on aurait aussi pu se retrouver avec "craque", "infaux", "infausse", voire du très XVIème siècle "fallace" !
Portée par l'essor des médias sur la toile et l'activité des réseaux sociaux, l'expression anglo-saxonne fake news, qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français.
Voilà une occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français. Lorsqu'il s'agit de désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie, on pourra recourir au terme « information fallacieuse », ou au néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication ».
On pourra aussi, notamment dans un cadre juridique, utiliser les termes figurant dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal ou le code monétaire et financier : « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information ».
En tout état de cause, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande l'emploi, au lieu de fake news, de l'un de ces termes, choisi en fonction du contexte.
Source et 2